Исследование взаимосвязи перевода и культуры

cultural translation

Взаимосвязь между языком и культурой

Язык, культура и перевод неразрывно связаны между собой. Одним из ярких примеров такой связи является уникальная лексика и фразеология, используемая культурами. Многие слова в языке возникают для описания конкретных предметов, верований и поведения, связанных с определенной культурной группой. Берет, chana daal, saari, haggis, jeans и cravat – все эти слова вошли в британский английский язык. Для описания этих некогда чужеродных предметов не существовало эквивалентных слов, поэтому слова появились вместе с предметами. Каждое из этих слов легко связать с какой-либо страной. Мы определяем культуру по предметам, связанным с ней. Слова развиваются в языке для описания привычек, предметов и верований, уникальных для данной культуры, и поэтому они могут не иметь точного перевода на другой язык.

Слова, обозначающие предметы одежды, характерные для той или иной этнической или племенной группы, не имеют никакого значения вне контекста. Без объяснения мы бы не поняли, что такое пашаи, равно как и не существует эквивалентной английской фразы для кандахари дузи.

Кроме того, есть слова, которых нет в английском языке, но которые мы хотели бы иметь возможность использовать. “Sobremesa” на испанском языке означает задерживаться за столом, разговаривая, долгое время после того, как закончилась еда. Немцы используют слово “kummerspeck”, которое дословно переводится как “горе-бекон”, для обозначения веса, набранного после неудачного романа. “Natmad” по-датски, или “ночная еда”, подается в конце вечеринки перед тем, как гости разойдутся по домам. Это традиционное прощание! “Utepils” на норвежском языке означает “пиво снаружи”, что не требует пояснений. И чтобы не быть превзойденными в креативности, у “финов” есть слово, описывающее пьянство дома в одних трусах. Финское слово “kalsarikännit” переводится как пьянство в нижнем белье.

Можно ли выучить иностранный язык, не изучая культуру?

Многие люди в то или иное время изучают другой язык. В большинстве случаев они делают это без культурного погружения тех, для кого этот язык является родным. То, в какой степени будет оценена связь между языком и культурой, зависит от причин изучения языка. Человек, который заинтересован в том, чтобы свободно владеть другим языком, потому что он хочет путешествовать, жить, работать или учиться в стране, где говорят на этом языке, вскоре столкнется с языком конкретной культуры, с которым он захочет ознакомиться, чтобы эффективно общаться. Люди, изучающие языки, часто не понимают сленга и идиоматических выражений, которые плохо переводятся. Хотя все мы можем понять такие фразы, как “скользкий как угорь”, не все понимают “он выбросил ребенка вместе с водой из ванной” или “давайте разобьем лед”.

Язык и культура в переводе

Переводчики, занимающиеся переводом маркетинговых материалов, переводом приложений, дубляжом видео и фильмов, а также литературы, должны проявлять живой интерес к культуре людей, для которых предназначен переводимый текст. Их могут попросить “локализовать” переведенный материал, т.е. сделать его адаптированным к культурным нюансам. Это легко понять, изучая рекламные кампании, которые были буквально переведены, а не созданы для того, чтобы понравиться местной аудитории. “Оживи с Pepsi!” было переведено на китайский язык как: “Pepsi вернет ваших предков из мертвых!”. Оригинальная реклама пива Coors light гласила: “Выключи его”, но испанский перевод гласил: “Страдай от диареи”. Чтобы представить свои автомобили на китайском рынке, Mercedes Benz использовал сокращенное название “Bensi”. Однако в переводе с китайского это слово означает “спешить умереть”. На технические, медицинские или научные материалы культурные различия повлияют меньше, но потребуется знание специальной терминологии.

Культурные соображения при переводе контента

Культура играет важную роль в формировании верований, социальных привычек, обычаев и традиций определенных групп людей. Язык, являясь неотъемлемой частью культуры, помогает определить ее. Это сложная система коммуникации, которую люди адаптируют к своим культурным особенностям.

Перевод – это процесс, который позволяет людям, говорящим на разных языках, понимать друг друга и соединять культуры, устраняя культурные барьеры. Перевод важен для языка и культуры, поскольку он способствует улучшению коммуникации и помогает преодолеть разрыв, создаваемый разными языками. Необходимость торговли и других форм взаимозависимости между людьми придала переводу большое значение.

Что делает хороший перевод и как он влияет на культурные обмены

Хорошие переводы вызывают у читателей перевода на родном языке те же чувства, которые возникают у людей, читающих оригинальный текст. Хороший перевод позволит бренду передать идеи и убеждения на правильном культурном и родном языке своей аудитории, чтобы люди разных культур и географических регионов испытывали одинаковые эмоции по отношению к бренду и продукту.

Перевод для международной аудитории

Перевод был начат для того, чтобы между различными государствами не существовало пробелов в общении, чтобы мог происходить культурный обмен и торговля. Как сказал Юджин Нида, известный американский исследователь перевода, перевод воспроизводит один язык так, что он близко напоминает исходный язык с точки зрения стиля и значения. Перевод должен помочь читателю установить связь с текстом и добиться его глубокого понимания на своем родном языке.

На перевод сильно влияют культурные различия, поэтому точность перевода текста пропорциональна знанию переводчиком другой культуры. Поэтому при переводе проверяются не только лингвистические способности переводчика, но и то, насколько он знает культурный фон языка перевода. Чем больше переводчик знает, тем полезнее перевод для международной аудитории. Поэтому наши переводчики всегда переводят на родной язык.

Культурный перевод

Знание переводчиком другой культуры значительно упрощает перевод, а также помогает обеспечить точность перевода. Целью перевода является достижение семантической эквивалентности, которая может быть достигнута только в том случае, если переводчик хорошо знает и понимает культурный фон исходного и переводящего языков.

Что такое культурная универсалия?

Культурная универсалия или человеческая универсалия – это элемент, образец, черта или институт, который является общим для всех людей. Это помогает нам улучшить коммуникацию и невозможно без перевода. Обмен идеями, межкультурный рост и торговля являются результатом концепции культурной универсалии, которая влияет на большую часть нашей жизни.

Нанимайте правильные услуги по переводу

Неоспоримым фактом является то, что перевод и культура имеют глубокую связь. Хороший перевод может быть выполнен переводчиками-людьми, которые укрепляют связь между культурами, выполняя переводы, которые не только точны, но и учитывают культурные различия, существующие между носителями разных языков. Переводчики знакомят целевую аудиторию с переводами, переплетающимися с их культурой. Как и в любой другой сфере профессиональных услуг, для переводов существуют различные уровни качества продукции, обслуживания клиентов и надежности. Важно выбрать правильный уровень обслуживания для вашего проекта. Ищите авторитетное бюро переводов с опытом работы в вашей тематической области. Убедитесь, что назначенные переводчики имеют профессиональную квалификацию, а если для вас важно качество, выбирайте человеческий перевод и полную вычитку. Человеческий переводчик по-прежнему является самым быстрым и экономичным способом получения высококачественного перевода, способного вызвать желаемый эмоциональный отклик. Благодаря 34-летнему опыту работы вы можете доверять компании Aplomb.