Как получить заверенный перевод?

Услуги перевода продолжают набирать обороты благодаря глобализации. Профессионалы, предприятия и частные лица осознали важность переводческих услуг с точки зрения доступности в мире, изобилующем сотнями языков. Тем не менее, многие люди часто задаются вопросом, почему они должны получить услуги сертифицированного перевода и как это работает.

Давайте упростим эту задачу с помощью подробного и простого в исполнении руководства.

Что такое сертифицированный перевод?

Заверенный перевод – это перевод, выполненный профессиональным квалифицированным переводчиком и подписанный переводчиком в подтверждение того, что перевод является верным и точным переводом оригинала документа. Эти переводы обычно сопровождаются штампом, подписью или печатью нотариуса или другого официального органа.

Если вы хотите перевести свои документы на другой язык, но не уверены, что они будут приняты судом или иммиграционными властями, то лучше всего воспользоваться услугами переводчиков, квалифицированных для предоставления заверенных переводов для юридического использования для юрисдикции, в которой будет использоваться заверенный перевод, чтобы убедиться, что ваш и заверенный перевод будут приняты.

Процесс сертификации включает в себя сверку оригинала документа с переводом, чтобы убедиться в отсутствии расхождений между двумя версиями. Это делается для того, чтобы убедиться, что вся информация осталась неизменной по сравнению с оригиналом и что в процессе перевода не было потеряно или добавлено никакой информации.

Виды заверенных переводов

Существует четыре распространенных типа заверенных переводов:

Сертифицированный перевод

Заверенный перевод – это документ, который был переведен переводчиком, имеющим право предоставлять заверенные переводы в определенной правовой юрисдикции. Заверение будет состоять из подписи и подписанного заявления о том, что перевод является подлинным и точным переводом оригинального документа. Часто это сопровождается официальным штампом или печатью, а иногда также направляется в сертифицирующий орган для проверки. Требования варьируются в зависимости от местных правил конечного пункта назначения, где будет использоваться ваш заверенный перевод.

Нотариально заверенный перевод

Нотариально заверенный перевод – это перевод, заверенный нотариусом или другим должностным лицом, в обязанности которого входит проверка личности лиц, участвующих в создании, засвидетельствовании или оформлении юридических документов. Для подтверждения подлинности и надлежащего исполнения прикладываются нотариальные печати. Этот вид сертификации может требоваться по закону или запрашиваться для юридических целей, таких как регистрация компании, вопросы иммиграции или гражданства.

Перевод апостиля

Апостилированный перевод имеет международный штамп или печать, выданную посольством или консульством страны происхождения и проставленную на документе, удостоверяя, что он был официально признан подлинным правительством своей страны.

Этот апостиль подтверждает, что документ может быть использован на международном уровне в другой стране-участнице Гаагской конвенции без необходимости дополнительных процедур удостоверения подлинности. Например, если американец хочет, чтобы его диплом был принят в Австралии, его придется апостилировать перед отправкой туда.

Легализованный перевод

Легализация переводного документа необходима для того, чтобы документ мог быть использован в другой стране, если эта страна не подписала Гаагскую конвенцию об апостиле. Легализация документа заключается в получении штампа или печати, выданной посольством или консульством страны, которая наклеивается на ваш переводной документ, удостоверяя, что он был официально признан подлинным правительством страны.

Штамп легализации подтверждает, что документ может быть использован на международном уровне. Например, если житель Канады хочет, чтобы его свидетельство о браке было принято в Великобритании, ему необходимо легализовать свидетельство в своей стране, прежде чем оно будет официально принято в Великобритании. Для принятия в другой стране, например, в Испании, легализованный документ и печать на нем также необходимо перевести на испанский язык.

Необходимость в услугах сертифицированного перевода

Услуги сертифицированного перевода являются наиболее распространенным видом переводческих услуг. Эти услуги предоставляются профессиональными переводчиками, которые отвечают требованиям, специфическим для юрисдикции, в которой перевод должен быть заверен для использования. Услуги сертифицированного перевода используются для официальных документов, таких как юридические контракты, свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, свидетельства о браке и медицинские документы. Они также могут использоваться для личных документов, таких как школьные транскрипты или подтверждение занятости.

Переводчики, выполняющие заверенные переводы, обязаны владеть языками, с которых они переводят, и иметь профессиональную квалификацию в этих языках. Они должны уметь передать смысл слов с одного языка на другой так, чтобы это было ясно и понятно обеим сторонам, и обеспечить достоверность и точность информации.

Переводчики также обычно специализируются в технических областях. Точно так же, как важно использовать переводчика с соответствующим опытом работы в языковой паре, важно использовать переводчика с соответствующими знаниями по предмету. В компании Aplomb все наши переводчики обладают знаниями и опытом в своих специализированных областях. Это означает, что они знают терминологию обоих языков, между которыми осуществляют перевод. Это особенно актуально для медицинских переводов, где в каждой стране существуют свои медицинские термины и, что еще важнее, медицинские сокращения, которые необходимо переводить. Если вы имеете дело с юридическими и финансовыми вопросами, вы также хотите, чтобы переводы выполнялись людьми, понимающими юридическую и бухгалтерскую терминологию на обоих языках, поскольку важно перевести именно то, что означают эти термины.

4 шага к получению сертифицированных переводческих услуг

Чтобы получить услуги сертифицированного перевода, необходимо предпринять некоторые шаги, о которых пойдет речь ниже:

1. Свяжитесь с сертифицированным агентством переводческих услуг

Лучший способ получить услуги сертифицированного перевода – обратиться в профессиональное агентство, которое работает в этом бизнесе уже много лет. Они смогут предоставить вам качественные переводы, отвечающие вашим потребностям и ожиданиям.

При поиске сертифицированного бюро переводов важно выбрать то, которое специализируется в интересующей вас области. Например, если вам нужен юридический перевод, то обратитесь в агентство, специализирующееся на юридических переводах. Это гарантирует, что они знакомы со всеми аспектами, связанными с юридическими переводами, и смогут предоставить качественную продукцию в рамках вашего бюджета.

Прежде чем нанимать их для выполнения перевода, следует также ознакомиться с их рекомендациями и отзывами их предыдущих клиентов. Это даст вам представление о том, насколько другие люди были удовлетворены переводами, предоставленными этими агентствами, и смогли ли они оправдать все их ожидания.

2. Отправьте ваши документы для получения коммерческого предложения на заверенный перевод

Следующий шаг – подготовка и отправка документов в выбранное бюро переводов. Обычно это можно сделать по электронной почте. Для файлов большего размера свяжитесь с агентством, чтобы получить защищенную ссылку для загрузки. Файлы Word – это самый быстрый и простой тип файлов для переводчиков, поэтому, по возможности, предоставляйте версии в формате Word. Все документы могут быть переведены, поэтому не беспокойтесь, если у вас нет версии Word. После того как у агентства будет возможность проверить ваши документы, оно сможет помочь вам определить важные аспекты вашего проекта перевода и гарантировать, что ваши ожидания оправдаются.

Чтобы ускорить процесс, вам следует предоставить всю необходимую контактную информацию о вашем предприятии, включая отрасль и тип документов, которые необходимо перевести. Пожалуйста, не забудьте указать подробную информацию о языках, необходимых диалектах, и любые другие специфические указания, относящиеся к каждому документу. Важно указать, что вам нужен заверенный перевод и где будут использоваться документы. Полезно указать, потребуется ли нотариальное заверение или легализация документов. И, пожалуйста, сообщите агентству о своих сроках.

Агентство будет использовать эту информацию для предоставления точной оценки затрат и времени выполнения. Важно, чтобы вы проверили все эти детали, прежде чем брать на себя какие-либо обязательства, так как это поможет избежать каких-либо осложнений или споров в дальнейшем. Переводчики получают проекты в зависимости от юрисдикции, в которой будут использоваться заверенные документы. Чтобы обеспечить выполнение перевода соответствующим переводчиком, важно сообщить агентству, что вам требуется заверение перевода для использования в конкретной стране.

3. Приступить к выполнению заказа на заверенный перевод

Удовлетворившись предложением агентства и его способностью удовлетворить ваши требования, вы можете приступить к выполнению заказа. Агентство вышлет вам официальное соглашение, которое необходимо подписать и вернуть им.

В соглашении будут оговорены условия предоставления услуг, включая способы оплаты, согласованные сроки и любые другие требования, связанные с вашим проектом. После подписания договора и внесения первоначального платежа вы можете рассчитывать на получение заверенных переводов в оговоренные сроки.

4. Получение заверенного перевода

Завершающим этапом проекта перевода является доставка документов. После завершения перевода агентство должно выслать вам черновик, чтобы вы проверили, правильно ли переведены все имена и фамилии, правильно ли составлен макет и все ли переведено. После внесения любых поправок и вашего окончательного утверждения окончательные переводы будут выпущены с приложенной к ним сертификацией. Они могут быть доставлены вам в электронном виде, по почте или курьером. В свидетельстве о переводе будет указано, что перевод был выполнен квалифицированным переводчиком и является верным и точным переводом оригинальных документов.

Получение услуг сертифицированного перевода – два самых важных фактора

Если вы планируете нанять сертифицированную службу перевода, обязательно учтите следующие два соображения.

Языковые уровни

Сертифицированные переводы требуют профессиональных переводов, выполняемых опытными переводчиками, находящимися на вершине своей карьеры. Хотя не для всех проектов требуются профессиональные переводчики-эксперты, только переводчики высочайшего уровня могут предоставить перевод, приемлемый для сертификации. Переводы для сертификации должны быть точными и полностью переведенными.

Не все переводы выполняются на высоком профессиональном уровне. Когда вам нужен перевод, первое, что вам нужно сделать, это определить, какой языковой ярус подходит для ваших нужд. Это зависит от типа документа, который вы хотите перевести, и от того, для кого он будет использоваться. Если документ предназначен только для внутренних целей, то, возможно, нет необходимости переводить его в соответствии с самыми высокими языковыми стандартами.

Однако если ваш перевод будет использоваться на международном уровне, вам следует рассмотреть возможность использования самого высокого стандарта. Например, если вы переводите патентную заявку с испанского языка на английский, то вам имеет смысл воспользоваться услугами лучших переводчиков, обладающих соответствующими знаниями в области тематического и патентного перевода. Это обеспечит точный перевод вашего патента, который также будет соответствовать требованиям патентной заявки.

Аналогичным образом, любые документы, переводимые для юридических, финансовых или медицинских целей, также должны быть переведены в соответствии с самыми высокими стандартами опытными квалифицированными профессиональными переводчиками. В конце концов, вы не захотите подписывать контракт, точность которого составляет всего 80%. Вы также не захотите представлять неточную финансовую отчетность.

Контроль качества

Еще одним важным моментом является контроль качества. Вам необходимо убедиться, что специалисты по переводу имеют определенную стратегию контроля качества, чтобы обеспечить своевременное изготовление всех документов в рамках бюджета. Это означает, что они должны иметь внутренние процессы, гарантирующие соответствие их работы вашим потребностям. Если у поставщика услуг перевода нет гарантии качества, то вам следует поискать другое место для получения переводческих услуг.

Нанимайте профессионалов

Решение о переводе документа является важным, и вы хотите быть уверены, что оно будет принято правильно. Проведите исследование и воспользуйтесь услугами специалистов по переводу, имеющих опыт перевода документов определенного типа, которые вам необходимы. Это поможет гарантировать, что ваш перевод будет выполнен в соответствии с самыми высокими стандартами, будет точным и полным. Не забудьте сообщить агентству, где вы будете использовать свои заверенные переводы, чтобы они могли назначить на ваш проект переводчика соответствующей квалификации.

Если вы ищете переводческую службу, на которую можно положиться, вы можете быть уверены, что Aplomb Translations позаботится обо всем за вас, потому что у нас более трех десятилетий опыта предоставления сертифицированных переводов в любой языковой паре. Мы можем посоветовать вам наилучший вариант для вашего проекта перевода.

Все наши переводчики являются носителями языка, имеют профессиональную квалификацию и опыт работы в специализированных технических областях, включая юридическую, финансовую, медицинскую, маркетинговую, инженерную, энергетическую и судоходную. Наша команда из более чем 1 800 аккредитованных и сертифицированных Aplomb лингвистов, владеющих более чем 120 языками и диалектами, может справиться даже с самыми сложными задачами.