Who said we don’t read anymore?
Up to 80% of social media users scroll with the volume off so every video needs subtitles!
To optimise the effect of your video, every video you post needs to have subtitles. Subtitles are a transcription of the video dialogue, shortened to fit within the timed view of the scene. Subtitles are usually shown as text at the bottom of the video. The benefits of including subtitles are significant in any language: Moving subtitles provide an additional interactive element to your content which grabs attention and helps communicate your message. Captions, which include descriptions of background noises (cheerful music, door opening, telephone ringing) as well as transcribed dialogue, make your content accessible to the hearing impaired. The biggest plus is, the words alongside your video mean silent scrollers won’t miss out on the valuable information you provide.
Subtitles translated into viewers’ language and added to the original language video is the preferred method over dubbing for viewers in the US, Japan, China, South Korea, Australia and the UK to watch non-native video.
If you are planning to keep dialogues and narration in their original language, yet you want to make them understandable to the world, subtitling is an easy and cost-effective option to repurpose your video and increase your ROI. Once you transcribe and create the subtitles from your original content, they are then ready to translate into any or multiple languages.
Every word counts: Subtitles are determined by video scene lengths
From 7-second social media posts to 90-minute films, Aplomb creates subtitles from video content and translates these into your chosen languages, matching the subtitle lengths to the video scenes. Subtitling work also includes the localisation of in-video graphics and text – visual content just as essential to translate as the spoken dialogue.
So where do you start with creating subtitles?
For optimum accuracy, transcription of subtitles in the original language is recommended, followed by translation into other languages.
Transcription and timecoding of audio and video files are available in all languages. For some languages, automated and digital transcription services can be used to create a timecoded template. However, results of automated transcription vary widely from language to language; they can also be highly affected by poor audio quality, multiple speakers, mixture of dialects and accents, and background noise and music.
To ensure accurate transcription of your recording, a specialist linguist with relevant subject matter expertise and native speaker competence oversees the project. Automated processes will be used where appropriate and a professional subtitling linguist will transcribe, edit and proofread all subtitles for accuracy and appropriate length. For a project not suited to automated transcription, professional linguists will create timecoded templates and transcribe the dialogue in subtitle format.
In addition to transcription of studio-recorded audio, Aplomb is adept at handling complex and varying quality audios with multiple speakers conversing in several languages and dialects. We’ve been transcribing localised messages from poetry to black box recordings for 33 years.
Translation of subtitles and in-video graphics and text
Text translation is available in all language pairs. Once the subtitles are created from the original audio transcript, our specialist subtitlers can recreate them in any language you choose. With their experience, they also ensure translated text lengths match the video or film scene lengths. Beyond subtitles at the bottom of the screen, in-video text and graphics will also be translated. This is particularly important for social media clips where most of the message can often be delivered by on-screen graphic texts. Graphics localisation for any written signs, banners, messages, slogans and credits that may appear throughout your video is also addressed, as well as full graphics localisation using any available GFX pack.
Remember: Providing content in the local language of your target audience means they are 60% more likely to watch.
• Ways to consume non-native streaming content 2022 | Statista