Yes!
Aplomb has a stellar 33-year track record in providing legal translation services, including certified translations, in all languages to banks, businesses, and legal institutions across the world. We understand that your words mean business.
Our global network of Aplomb-certified legal translators has set the standards of excellence in translating all types of legal documents for every area of law. From contracts to loan/purchase agreements, memoranda of association, non-disclosure agreements, witness statements, court judgements, petitions, citizens’ certificates of birth, marriage, etc. —basically, any legal document needed for use in a second, third, fourth or more languages can be translated by Aplomb to the highest standards as required for legal use. We can help you with translating in any area of law, including employment law, immigration, family matters, shipping & admiralty law, commercial, environmental, human rights, health law and international law. Whatever your matter for translation, Aplomb can assist in any language you require.
To check out our full range of legal translation services, visit our website or call us at +44 (0)207 831 9444.
We have native translators for 100+ languages to serve our global clientele. Over 33 years, we have built up an exceptional force of Aplomb-vetted professional experts. So, no matter where your documents are coming from or going to, we can handle them with ease. Our clients trust us to translate every document accurately in record time, and we’re confident that our legal translation services will exceed your expectations too.
Why Do You Need Legal Translation Services Anyway?
Translating legal documents requires high accuracy and expertise because they contain specialised terminology. Not everyone can do it right. Afterall, even in our mother tongues we use lawyers to assist us with legal jargon. Aplomb’s specialist legal translators understand the legalese in both the languages they work between.
A legal document that is mistranslated can have serious consequences. For example, if your translation is too literal and doesn’t take into account the terminology of the sector of the original document, such as shipping, energy, employment, financial or medical, then the way in which a word is used may not be accurately translated into the target language. For example, Alaska is a well-known geographic place name. Yet, it is also sometimes the name of a ship. If a translator mistakenly translates Alaska as a place name instead of a ship’s name then the context is wrong and the translation will not make sense. This error is common where translations are carried out by translators with no shipping sector experience or where translators are not working into their mother tongue.
Terminology, phrases and nuances of the languages being translated are important elements that the professional sector-specialist translator will understand in both languages. Not considering sector terminology could lead to an inaccurate rendering of what was actually said or meant. Phrases like “it’s raining cats and dogs” do not mean that actual cats and dogs are falling from the sky. Time phrases such as “at the end of the day” when literally translated, have readers of translations asking “at the end of what day?” “Laytime”, a common shipping term, has nothing to do with hens. Important details can easily get lost through inaccurate or incomplete translations which can later lead to misunderstandings, delays or disputes between parties. Ultimately, due to poor understanding, you may have to face legal issues down the line.
When you are embarking on a multilingual corporate project, expanding your business into new markets, or submitting official papers to an entity abroad, it is important to ensure all your documents are correctly and accurately translated. Business dealings can be tricky in any language and you certainly don’t want to rely on poor or inaccurate translations and risk infringement of a country’s law or industry standards.
Just as you choose the best law firm to produce your accurate business contract, you should also choose the best translation agency to provide the translation. Using a top law firm and then choosing a cheap translator is just not a good business decision. Clear communication creates smooth long term business relationships. Providing an 80% accurate translation is not an ideal way to nurture your business. Neither can you afford to let your document’s true meaning and intention get lost in translation. If the other party cannot understand what they are expected to provide or have delivered, then the outcome will not be acceptable. This could lead directly to a cross-border legal dispute.
Poor or incorrect translations of legal notices can cause misinterpretations, causing companies to do the wrong thing. Bad translations can also be misleading and often make it difficult for solicitors to respond to notices effectively.
This is where legal translation specialists come in.
Investing in professional legal translation services is the best choice if you want the peace of mind that comes with knowing your documents are accurate and legible in multiple languages and can easily be understood by all parties involved in the transaction.
How Can Aplomb’s Legal Translators Help You?
At Aplomb, we have a dedicated team of highly qualified and experienced legal translators specialising in various areas of law—from family litigation and accounts to medical device patents, shipping, energy exploration, insurance, and financial regulations.
Our experts understand even the subtlest distinctions between any two languages or dialects when it comes to legal translations. They are native speakers of the language pairs they work into.
When you reach out to us, we thoroughly assess your requirements before assigning the perfect translation team that’s qualified and approved to do the job for you. Our translators possess unparalleled multilingual skills and are subject matter experts in whatever legal field your document applies to.
Whether you need help with a single file or have large volumes of legal documents to translate into one or more languages, we’ve got you covered. Rest assured that we’ll keep your target audience in mind when working on each document to ensure our translation style matches exactly what’s preferred for the target text.
Once translated, your document will be proofread with attention to detail. Our translators don’t believe in spot checking, which is a testament to our exceptional quality standards.
Most importantly, we ensure all translated legal documents that need to be notarised, legalised, or submitted to court are certified by the required professional to meet the guidelines of your chosen jurisdiction before the final copy is handed over to you.
Through decades of experience working with hundreds of companies, financial institutions and law firms, we have developed our bespoke agile system to manage legal translations for entities of all sizes. Statistics prove the communication in a customers’ mother tongue is the key to business success. Our Aplomb team takes pride in helping businesses protect their competitive advantage worldwide.
All in all, the legal translators at Aplomb make it easy for you to get your legal documents translated quickly and accurately. Our tailored services emphasise accuracy, precision, and speed while ensuring compliance with applicable laws and regulations. You can always count on us for legal translations that meet your expectations and those of the international community.
What’s more?
We understand that there are times when you may need a translation done on short notice—you can trust us to get it out the door just as fast as possible. Hundreds of customers rely upon Aplomb to meet their deadlines. Try our urgent service for yourself:
Call us now at +44 (0)207 831 9444 to get an urgent quotation for free.
Zero Compromises on Confidentiality
At Aplomb, your confidentiality is a top priority. Our legal translators handle each case with the utmost care, ensuring that every little detail on your legal document is kept private and confidential.
After assigning your matter to the most capable translation team, we’ll track your document/s to stay on top of the progress. We always know who’s handling your document, and we’ll keep you in the loop with translation progress.
As a safety measure, we vet all our linguists, subcontractors, and employees. We sign NDAs, confidentiality agreements, and privacy policies with everyone who works with us. We treat all documents with confidentiality. We sign NDAs with our clients, too.
For sensitive information, we put extra security in place to meet exceptional restrictions and we are also able to work within our client’s secure systems as required. If your case is highly sensitive, we’ll assign specialised translators with security clearance to ensure everything progresses smoothly and on time. Designing a translation project to suit your secure requirements is all just part of the usual service at Aplomb.
Our commitment to client interests and confidentiality is a cornerstone of our success. Top corporations, law firms, and financial institutions trust us for all types of legal translations, and we take their trust seriously.
What Sets Our Legal Translation Services Apart
- A massive team of 1800+ qualified, accredited, and experienced translators specialising in different areas of law, all vetted by Aplomb
- Legal translations in more than 100 languages and dialects carried out by qualified mother tongue linguists
- Over 33 years of experience delivering high-end legal translations to clients worldwide
- A strict screening process for translators
- Cyber Essentials certification and our proactive approach to safe data handling
- Corporat membership of the Institute of Translators and Interpreters (ITI)
- Corporate membership of the American Translators Association (ATA)
- Bespoke systems to accommodate client’s security and geographic requirements
- Agile internal procedures to guarantee delivery times
- Aplomb certified translation managers to oversee projects from start to finish
- Affordable fees for certified, notarised and legalized translations
- A free, no-obligation quote for all clients
- Urgent legal translations without compromising on quality
Reach out to us for accurate and speedy legal translations in any language of your choice.
Frequently Asked Questions
1. How long does it take for legal translation services to get started?
It depends on several factors, including how quickly you need your translation work done and how many documents you need to be translated at once. Most fast-turnaround legal translation services can be begun within as little as 24 hours. Although sometimes, for very high-volume projects, it takes longer to review all the documents to provide a quotation. Usually, we are able to start translating as soon as we are given your instructions to proceed.
However, if you require rare language translations or highly specialised terminology translations, we recommend speaking with us about your project from the start. Fewer translators are available for rare languages and advanced technical sectors so it is a good idea to book your translation project ahead of time. Otherwise, you may need to wait for the right translator to become available.
For highly specialised technical terminology, it is also usual for clients to agree a glossary of terms to be used by all translators working on a project. This is best done prior to starting the translations. Consider discussing a list of approved terms or glossary even before your documents are ready for translation. This helps speed the process along as well as ensuring your terminology is consistent across all your documents.
Formatting of documents is another matter to agree in advance. Word documents are the fastest to translate from. Non-editable text and tables are always time consuming. If you have tables and images that you know will need translating, we are able to make a start on these even if the final text for your translation project is not yet ready. In some instances, we can recreate repetitive tables to help save time and costs. If you have a strict deadline, ts always a good idea to give us as much time to carry out the translation as possible as we can prepare in advance for the arrival of your final text and have translators ready to start immediately.
2. How do I know if my company needs legal translations?
You can find out whether your company needs legal translations by asking yourself these questions:
- Does your company trade with and have any contracts with foreign entities?
- Are there any cross-border legal disputes that need to be resolved?
- Do you operate in countries with different official languages from yours?
If yes to any of these questions, you may need legal translation services to ensure all contracts, agreements, regulations and notices are understood by all parties.
3. What is the difference between legal translation services and technical translation services?
Technical translations are translations that require terminology subject expertise as well as language pair skills to translate the documents to a high level. Technical translations are also carried out to a high level of “technical” accuracy. The translation target language must be correct for terminology use as well as language pair grammar, spelling and punctuation.
Legal translations are in fact, a type of technical translation. Legal translation services pertain to all documents, including contracts, agreements, and notices, certificates, statements, and etc. that have to be used for a legal purpose or submitted to a court of law in a different language from the original. The accepted format for formal legal translations is prescribed by a set of rules that courts set out for a particular jurisdiction within a specified country. These rules vary by geographic location and many of these rules have changed over the recent few years to allow digital submissions and service of translations certified for legal use. It is always important to check the requirements for certified translations with the jurisdiction in which the translation will be used before the translation process is begun. Sometimes only court approved translators are able to carry out translations for legal use within a particular jurisdiction. The process for acceptance can include certification, notarisation and legalisation. Appointments are necessary for notarisation and legalisation. Times for obtaining these services vary widely from a few hours to several months.
The Bottom Line
Translation is complete process that involves all aspects of language communication.
Overall, it’s about your message and how it gets delivered. The translation of your communication is a reflection of you, what you are saying and how you are presenting it. A good translation is an easy asset that adds to your presentation of your message, your presentation, your contract, your item. A poor translation can harm your message, damage your brand, cloud your statement or even ruin your reputation.
Legal documents, in particular, can be tricky to translate, so it’s crucial to find a reliable translation service that can help you get it right the first time around.
This is where Aplomb comes in.
Our team provides professional quality translations carried out by some of top translators in the world in more than 100 languages. Our top quality Aplomb-vetted translators are qualified professional translators with specialist subject expertise. Our 33 years of experience means we excel at assigning the correct linguists to each project to ensure accurate use of terminology and fast delivery times are met. So if you are using top lawyers, it only makes sense to use top translators. Contact us to chat about your translation project, request a free quote, or to book an Aplomb-certified legal translator or legal interpreter now!
Let Aplomb help you turn your words into business. www.aplombtranslations.com