Let’s go Localise!
Video builds trust and increases brand awareness in seconds.
Aplomb helps localise your video and showcase brand trust in your audience’s native language.
Introduce your brand’s personality across the world from language to language.
Localisation of content increases audience engagement by up to 70%. For marketing campaigns, click thru rates increase up to 42% and actual conversion rates increase by up to 22%. So let’s go – Localise with Aplomb!
Whether you are creating educational videos for staff training or marketing content to promote your brand and values, our global team of specialists will make sure your message is seamlessly delivered across cultures and markets. Aplomb will advise on the type of localisation that best suits your project.
How well does your branded content resonate with international audiences? An audience in Korea will engage with content in a different manner than one in the UK.
Localisation presents the meaning of the words in a culturally appropriate manner and creates a much higher chance of connecting with your target audience. Beyond basic translation, localisation includes choice of images, layouts, and time & date formats usual for your local customers. Layout and images are adapted to greet your audience in expected formats, smoothing the way for your message to be heard all around the globe.
Training & Instruction Videos
From health and safety videos for passenger ships,
to user instructions for medical devices, our experienced native linguists ensure your message is easily heard by your local audience. Clarity of every word is crucial.
Speaking the language of your target audience means they are 60% more likely to listen.
Localised websites easily build trust that convert to sales.
Your website is your image to the world. Ensuring your brand is professionally well presented in tone, style, word choice and grammar to create the emotion to capture your audiences’ hearts will have a high value return on investment.
Localisation makes it easy for your audience to choose you over others.
We will translate both the audio and any on-screen text for you, making sure we adhere to any technical specifications your platform may require.
Aplomb assigns each project to a specialist linguist who is familiar with the subject matter and terminology of your recording.
Multi-lingual audio transcription, and simultaneous speakers are things we are used to dealing with at Aplomb. We’ve been transcribing localised messages from poetry to black box recordings for 33 years.
Subsequent text translation and subtitle creation is available in all languages.
We can help you ensure that your content is accessible to the widest possible audience, by providing audio description for the visually impaired and SDH subtitling for the hard-of-hearing, in all languages.
Local voices help grow trust.
For wider audience reach, voice over wins over subtitles.
Precision counts. Our attention is harder to capture. The more precisely a message speaks to a key audience, the greater its success. Matching message speed and tone delivery to language, dialect and accent, plus age, gender, slang and idiomatic expressions can help grab audience attention.
If your video features on-screen speakers, dubbing may be the best option for you.
Ensure social acceptance everywhere!
Tweak your tweets to greet your customers in familiar slang, abbreviations and local speak. Stand “up” in the crowd – not “out” like a sore thumb.
Honing your content to greet native audiences increases the likely hood of your message being read on average, by 70%.
Go native and set your brand on trend with the locals.
We've got you covered
If your video features on-screen speakers, keeping in mind the language required and the style of the message you are trying to convey, dubbing may be the best option for you. Our in-territory partner studios have access to a very wide range of voice talents, as well as adapters and directors who will work together to ensure the most natural lip-synching.
Aplomb can provide text translation for any written signs, banners, messages, slogans, credits and cards that may appear throughout your video, as well as full graphics localisation – if a GFX pack is available.
Transcription and timecoding of audio and video files are available in all languages. To ensure accurate transcription, Aplomb assigns each project to a specialist linguist who is familiar with the subject matter and terminology of your recording. In addition to transcription of studio recorded audio, Aplomb is adept at handling transcription of complex and varying quality audios with multiple native speakers conversing in several languages and dialects. Subsequent text translation is also available in all language pairs.
If you are planning to keep dialogues and/or narration in the original language, but you want to make them easily understandable to anybody across the world, subtitling is probably what you need. We will translate both the audio and any on-screen text for you, making sure we adhere to any technical specifications your platform may require.
If your video message is conveyed by an off-screen narrator, our voice-over artists will be able to add our translated narration on top of your original content and the video will easily be made accessible to speakers in any language.
We can help you ensure that your content is accessible to the widest possible audience, bs providing audio description for the visually impaired and SDH subtitling for the hard-of-hearing, in all languages.
Need a quick response?
Call us now on +44 (0)207 831 9444 or complete the form below and we will call you straight back.
“We are very happy with your professional quality translations. Aplomb has also been speedy at providing translations of an urgent nature, and this makes it very pleasant to work with you.”